Expressões idiomáticas comuns em suaíli e seus significados

Aprender um novo idioma é sempre um desafio, mas também pode ser uma experiência incrivelmente enriquecedora. Idiomas são janelas para diferentes culturas, e aprender expressões idiomáticas é uma forma de mergulhar ainda mais fundo nessas culturas. Hoje, vamos explorar algumas expressões idiomáticas comuns em suaíli, uma língua falada principalmente na África Oriental, incluindo países como Quênia, Tanzânia, Uganda e Moçambique. Essas expressões não só enriquecerão seu vocabulário, mas também proporcionarão uma visão única sobre a cultura suaíli.

Maji yamezidi unga

Uma das expressões idiomáticas mais populares em suaíli é “Maji yamezidi unga”. Traduzida literalmente, significa “A água ultrapassou a farinha”. Esta expressão é usada para indicar que uma situação saiu do controle ou se tornou complicada demais para ser resolvida facilmente. É semelhante à expressão em português “a situação fugiu do controle”.

Exemplo:
“Nilijaribu kumsaidia, lakini sasa maji yamezidi unga.”
(Tentei ajudá-lo, mas agora a situação fugiu do controle.)

Haraka haraka haina baraka

Outra expressão interessante é “Haraka haraka haina baraka”, que pode ser traduzida como “Apresse-se, apresse-se, não traz bênçãos”. Esta expressão é usada para alertar as pessoas sobre os perigos de fazer as coisas apressadamente, sugerindo que a pressa pode levar a erros e resultados indesejáveis. Em português, temos uma expressão similar: “A pressa é inimiga da perfeição”.

Exemplo:
“Usifanye kazi kwa haraka, haraka haraka haina baraka.”
(Não faça o trabalho com pressa, a pressa é inimiga da perfeição.)

Kupanda mbegu mbaya

A expressão “Kupanda mbegu mbaya” significa literalmente “Plantar sementes ruins”. É usada para descrever alguém que está tomando decisões ou ações que levarão a resultados negativos no futuro. Em português, podemos comparar com “colher o que plantou”, mas com uma conotação mais negativa.

Exemplo:
“Akiendelea kufanya hivyo, anapanda mbegu mbaya.”
(Se ele continuar fazendo isso, colherá o que plantou.)

Mtaka cha mvunguni sharti ainame

“Mtaka cha mvunguni sharti ainame” é uma expressão que significa “Quem quer algo debaixo da cama deve se abaixar”. Essa expressão é usada para ilustrar que, para conseguir algo que se deseja, é necessário esforço e humildade. Em português, temos a expressão “Quem quer vai à luta”.

Exemplo:
“Kama unataka mafanikio, mtaka cha mvunguni sharti ainame.”
(Se você quer sucesso, quem quer vai à luta.)

Kufa kufaana

A expressão “Kufa kufaana” traduz-se como “Morrer para se beneficiar”. Embora possa parecer um pouco mórbida, ela é usada para descrever uma situação onde algo aparentemente ruim acaba resultando em algo bom. Em português, podemos pensar em “há males que vêm para o bem”.

Exemplo:
“Ingawa alipoteza kazi, alipata kazi bora baadaye. Kufa kufaana.”
(Embora ele tenha perdido o emprego, conseguiu um trabalho melhor depois. Há males que vêm para o bem.)

Chovya chovya huleta kichocho

“Chovya chovya huleta kichocho” significa literalmente “Mergulhar várias vezes traz bilharziose”. Esta expressão é usada para aconselhar contra a indecisão ou a mudança constante de opinião ou ação, alertando que isso pode levar a problemas. Em português, uma expressão similar seria “Quem muito quer, nada tem”.

Exemplo:
“Acha kuchovya chovya, chovya chovya huleta kichocho.”
(Pare de ficar mudando de ideia, quem muito quer, nada tem.)

Pole pole ndiyo mwendo

A expressão “Pole pole ndiyo mwendo” traduz-se como “Devagar é o ritmo”. Esta expressão é usada para enfatizar a importância de ir devagar e com cuidado, sugerindo que a paciência e a constância levam ao sucesso. Em português, podemos comparar com “Devagar se vai ao longe”.

Exemplo:
“Usijali, pole pole ndiyo mwendo.”
(Não se preocupe, devagar se vai ao longe.)

Usipoziba ufa, utajenga ukuta

“Usipoziba ufa, utajenga ukuta” significa “Se você não tapar a rachadura, terá que construir uma parede”. Esta expressão é usada para enfatizar a importância de resolver pequenos problemas antes que eles se tornem grandes. Em português, temos a expressão “Prevenir é melhor do que remediar”.

Exemplo:
“Usipoziba ufa sasa, utajenga ukuta baadaye.”
(Se você não resolver o problema agora, ele só vai piorar.)

Kupanda mlima si kazi, kazi ni kushuka

“Subir a montanha não é o trabalho, o trabalho é descer”. Esta expressão é usada para indicar que, às vezes, a parte mais difícil de uma tarefa não é começar, mas mantê-la ou terminá-la. Em português, podemos comparar com “Manter é mais difícil que conquistar”.

Exemplo:
“Nilifikiri kumaliza mradi itakuwa rahisi, lakini kupanda mlima si kazi, kazi ni kushuka.”
(Pensei que terminar o projeto seria fácil, mas manter é mais difícil que conquistar.)

Fimbo ya mbali haiui nyoka

“Fimbo ya mbali haiui nyoka” significa “Um bastão distante não mata a cobra”. Esta expressão é usada para ilustrar que não se pode resolver um problema sem estar diretamente envolvido. Em português, temos a expressão “De longe, tudo é mais fácil”.

Exemplo:
“Usifikiri unaweza kutatua matatizo yako ukiwa mbali, fimbo ya mbali haiui nyoka.”
(Não pense que pode resolver seus problemas de longe, de longe, tudo é mais fácil.)

Maji ukiyavulia nguo, huna budi kuyaoga

“Se você tira a roupa para entrar na água, deve nadar”. Esta expressão é usada para dizer que, uma vez que você se compromete com algo, deve seguir em frente e concluir. Em português, podemos comparar com “Quem entra na chuva é para se molhar”.

Exemplo:
“Kama umeamua kufanya hivyo, huna budi kuyaoga.”
(Se você decidiu fazer isso, quem entra na chuva é para se molhar.)

Mpanda ngazi hushuka

“Quem sobe a escada desce”. Esta expressão é usada para lembrar que tudo na vida é cíclico e que o sucesso pode ser seguido pelo fracasso, e vice-versa. Em português, temos a expressão “O que sobe, desce”.

Exemplo:
“Usijivune sana, mpanda ngazi hushuka.”
(Não se orgulhe demais, o que sobe, desce.)

Kikulacho kinguoni mwako

“O que te come está no seu colarinho”. Esta expressão é usada para indicar que muitas vezes, nossos problemas vêm de pessoas ou coisas muito próximas a nós. Em português, temos a expressão “O inimigo mora ao lado”.

Exemplo:
“Usiwe na wasiwasi sana na watu wa mbali, kikulacho kinguoni mwako.”
(Não se preocupe tanto com pessoas distantes, o inimigo mora ao lado.)

Heri ya jicho moja kuliko vipofu wawili

“Melhor um olho do que dois cegos”. Esta expressão é usada para dizer que é melhor ter algo pequeno e funcional do que duas coisas grandes mas inúteis. Em português, temos a expressão “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando”.

Exemplo:
“Heri ya jicho moja kuliko vipofu wawili.”
(Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.)

Kuuliza si ujinga

“Perguntar não é burrice”. Esta expressão é usada para encorajar as pessoas a fazerem perguntas quando não sabem algo, enfatizando que buscar conhecimento é sempre positivo. Em português, temos a expressão “Perguntar não ofende”.

Exemplo:
“Usiogope kuuliza, kuuliza si ujinga.”
(Não tenha medo de perguntar, perguntar não ofende.)

Conclusão

Explorar expressões idiomáticas em suaíli não só enriquece nosso vocabulário, mas também nos proporciona uma visão fascinante sobre a cultura e a forma de pensar das pessoas que falam essa língua. Ao aprender essas expressões, podemos nos comunicar de maneira mais eficaz e apreciar as nuances do idioma. E, claro, ao comparar essas expressões com as nossas próprias, percebemos que, apesar das diferenças culturais, muitas experiências humanas são universais. Então, da próxima vez que você ouvir uma expressão idiomática em suaíli, lembre-se de seu significado e da rica cultura que ela representa.