Swahili Discours direct et indirect : règles et exemples

Le discours direct et indirect sont des concepts essentiels à maîtriser pour quiconque apprend une nouvelle langue, y compris le swahili. Ces formes de discours permettent de relater ce que quelqu’un a dit, soit en répétant les paroles exactes (discours direct), soit en reformulant ces paroles (discours indirect). Cet article vous guidera à travers les règles et les exemples pour utiliser correctement le discours direct et indirect en swahili.

Le discours direct en swahili

Le discours direct consiste à rapporter les paroles exactes de quelqu’un. En swahili, comme en français, les paroles sont généralement encadrées de guillemets. Voici quelques règles et exemples pour vous aider à comprendre cette forme de discours.

Règles du discours direct

1. **Utilisation des guillemets** : Comme en français, les paroles rapportées sont placées entre guillemets.
2. **Ponctuation** : La ponctuation interne aux guillemets suit les règles de ponctuation du swahili.
3. **Majuscule** : Le premier mot de la citation commence par une majuscule.

Exemples :

1. Juma a dit, « Ninaenda sokoni. »
2. Mariam a déclaré, « Leo ni siku nzuri sana. »

Dans ces exemples, les phrases rapportées sont clairement délimitées et on peut voir exactement ce que chaque personne a dit.

Changements de temps dans le discours direct

En discours direct, les temps verbaux ne changent pas. Ils restent les mêmes que ceux utilisés par la personne qui parle. Par exemple :

1. Juma a dit, « Ninaenda sokoni. » (présent)
2. Mariam a dit, « Nilikula chakula. » (passé)

Le discours indirect en swahili

Le discours indirect consiste à rapporter les paroles de quelqu’un sans utiliser les mots exacts qu’il a employés. Cela implique souvent des modifications grammaticales, notamment des changements de temps et des pronoms.

Règles du discours indirect

1. **Pas de guillemets** : Contrairement au discours direct, les guillemets ne sont pas utilisés.
2. **Changements de pronoms** : Les pronoms doivent être ajustés pour correspondre au point de vue de la personne qui rapporte les paroles.
3. **Changements de temps** : Souvent, les temps verbaux doivent être modifiés pour s’accorder avec le temps de la narration.

Exemples :

1. Juma a dit qu’il allait au marché.
2. Mariam a déclaré que c’était une très belle journée.

En swahili, ces exemples se traduisent ainsi :

1. Juma alisema kwamba anaenda sokoni.
2. Mariam alisema kwamba leo ni siku nzuri sana.

Changements de temps dans le discours indirect

Les temps verbaux dans le discours indirect peuvent changer selon le contexte. Voici quelques exemples de ces changements :

1. **Présent au passé** : Lorsque le discours direct utilise le présent, il est souvent transformé en passé dans le discours indirect.
– Discours direct : Juma a dit, « Ninaenda sokoni. »
– Discours indirect : Juma alisema kwamba alikuwa anaenda sokoni.

2. **Passé au plus-que-parfait** : Si le discours direct est au passé, il peut devenir plus-que-parfait dans le discours indirect.
– Discours direct : Mariam a dit, « Nilikula chakula. »
– Discours indirect : Mariam alisema kwamba alikuwa amekula chakula.

Modifications des pronoms

Les pronoms changent également pour refléter le point de vue de celui qui rapporte les paroles.

Exemples :

1. Discours direct : Juma a dit, « Nimekamilisha kazi yangu. »
– Discours indirect : Juma alisema kwamba alikuwa amekamilisha kazi yake.

2. Discours direct : Mariam a dit, « Tutaenda pamoja. »
– Discours indirect : Mariam alisema kwamba wangeenda pamoja.

Les conjonctions en discours indirect

En swahili, comme en français, certaines conjonctions sont fréquemment utilisées pour introduire le discours indirect. La conjonction la plus courante est « kwamba ».

Exemples :

1. Juma alisema kwamba anaenda sokoni. (Juma a dit qu’il allait au marché.)
2. Mariam alisema kwamba leo ni siku nzuri sana. (Mariam a dit qu’aujourd’hui est une très belle journée.)

Autres conjonctions courantes

En plus de « kwamba », d’autres conjonctions peuvent être utilisées en fonction du contexte :

1. **Kama** (si)
– Discours direct : Juma a dit, « Utaenda sokoni kama unataka. »
– Discours indirect : Juma alisema kwamba utaenda sokoni kama unataka. (Juma a dit que tu iras au marché si tu veux.)

2. **Kwa sababu** (parce que)
– Discours direct : Mariam a dit, « Sina hamu kwa sababu nimechoka. »
– Discours indirect : Mariam alisema kwamba hana hamu kwa sababu amechoka. (Mariam a dit qu’elle n’a pas faim parce qu’elle est fatiguée.)

Les questions en discours indirect

Rapporter des questions en discours indirect nécessite également quelques ajustements. En swahili, il est courant d’utiliser les conjonctions « kama » (si) ou « je » pour introduire la question.

Exemples :

1. Discours direct : Juma a demandé, « Je, utaenda sokoni? »
– Discours indirect : Juma aliuliza kama utaenda sokoni. (Juma a demandé si tu iras au marché.)

2. Discours direct : Mariam a demandé, « Kwa nini umefika hapa? »
– Discours indirect : Mariam aliuliza kwa nini umefika hapa. (Mariam a demandé pourquoi tu es arrivé ici.)

Questions ouvertes et fermées

Les questions ouvertes (qui, quoi, où, quand, pourquoi, comment) et les questions fermées (oui/non) sont traitées différemment.

1. **Questions ouvertes :**
– Discours direct : Juma a demandé, « Nani atakuja kesho? »
– Discours indirect : Juma aliuliza nani atakuja kesho. (Juma a demandé qui viendra demain.)

2. **Questions fermées :**
– Discours direct : Mariam a demandé, « Je, utaenda sokoni? »
– Discours indirect : Mariam aliuliza kama utaenda sokoni. (Mariam a demandé si tu iras au marché.)

Expressions de temps et de lieu

Les expressions de temps et de lieu doivent souvent être modifiées pour correspondre au contexte du discours indirect. Voici quelques exemples courants :

1. **Aujourd’hui** devient **ce jour-là** :
– Discours direct : Juma a dit, « Leo ni siku nzuri. »
– Discours indirect : Juma alisema kwamba siku hiyo ilikuwa nzuri. (Juma a dit que ce jour-là était beau.)

2. **Demain** devient **le lendemain** :
– Discours direct : Mariam a dit, « Kesho nitaenda sokoni. »
– Discours indirect : Mariam alisema kwamba kesho yake angeenda sokoni. (Mariam a dit que le lendemain elle irait au marché.)

3. **Ici** devient **là-bas** :
– Discours direct : Juma a dit, « Niko hapa. »
– Discours indirect : Juma alisema kwamba alikuwa pale. (Juma a dit qu’il était là-bas.)

Conclusion

Maîtriser le discours direct et indirect en swahili est une compétence précieuse qui enrichit votre capacité à communiquer de manière précise et nuancée. En suivant les règles et les exemples fournis dans cet article, vous serez mieux préparé pour rapporter des paroles de manière claire et correcte. Que vous soyez débutant ou apprenant avancé, pratiquer ces formes de discours vous aidera à améliorer votre maîtrise du swahili et à comprendre plus profondément les nuances de la langue.