Expressions idiomatiques courantes en swahili et leurs significations

Les expressions idiomatiques sont des phrases ou des tournures de langage dont le sens ne peut pas être déduit directement des mots qui les composent. Elles reflètent souvent des aspects culturels, sociaux et historiques d’une langue. Aujourd’hui, nous allons explorer quelques-unes des expressions idiomatiques les plus courantes en swahili, une langue parlée par des millions de personnes en Afrique de l’Est, principalement en Tanzanie, au Kenya, en Ouganda et en République Démocratique du Congo. Comprendre ces expressions vous permettra non seulement d’enrichir votre vocabulaire, mais également de mieux saisir la richesse culturelle du monde swahili.

Expressions idiomatiques courantes en swahili

1. “Kuona nyota” – Voir des étoiles

Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un ressent une douleur intense, souvent après avoir été frappé à la tête. En français, nous dirions “voir des étoiles”. Par exemple, après un coup violent, quelqu’un pourrait dire : “Niliona nyota” (J’ai vu des étoiles).

2. “Kula chumvi nyingi” – Manger beaucoup de sel

L’expression “kula chumvi nyingi” signifie littéralement “manger beaucoup de sel”, mais elle est utilisée pour indiquer que quelqu’un est très expérimenté ou sage en raison de son âge avancé. En français, une expression similaire serait “avoir du vécu”. Par exemple, pour dire que quelqu’un a beaucoup d’expérience, on pourrait dire : “Mzee huyu amekula chumvi nyingi” (Ce vieil homme a beaucoup d’expérience).

3. “Maji ya shingo” – L’eau jusqu’au cou

Cette expression est utilisée pour décrire une situation difficile ou critique. En français, nous dirions “être dans de beaux draps” ou “être dans une situation critique”. Par exemple, si quelqu’un est confronté à des problèmes financiers sérieux, il pourrait dire : “Hali yangu ni kama maji ya shingo” (Ma situation est critique).

4. “Kutoa kifuani” – Sortir de la poitrine

“Kutoa kifuani” signifie littéralement “sortir de la poitrine”, mais cette expression est utilisée pour décrire le fait de se confier ou de révéler un secret. En français, on dirait “vider son sac”. Par exemple, quelqu’un qui veut se confier pourrait dire : “Nataka kutoa kifuani mwangu” (Je veux vider mon sac).

5. “Piga mbizi” – Plonger

Cette expression signifie littéralement “plonger”, mais elle est souvent utilisée pour indiquer le fait de s’engager profondément dans une activité ou un projet. En français, nous pourrions dire “se jeter à l’eau”. Par exemple, quelqu’un qui décide de commencer un nouveau projet pourrait dire : “Nita piga mbizi katika biashara hii” (Je vais me jeter à l’eau dans ce business).

6. “Kula kwa macho” – Manger avec les yeux

“Kula kwa macho” signifie littéralement “manger avec les yeux”, mais cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui regarde avec envie quelque chose qu’il ne peut pas avoir, souvent de la nourriture. En français, on pourrait dire “avoir les yeux plus gros que le ventre”. Par exemple, en voyant un plat appétissant sans pouvoir le manger, quelqu’un pourrait dire : “Ninakula kwa macho tu” (Je mange seulement avec les yeux).

7. “Kuwa na miguu miwili” – Avoir deux jambes

Cette expression signifie littéralement “avoir deux jambes”, mais elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est indépendant ou autonome. En français, nous dirions “être sur ses deux pieds”. Par exemple, pour décrire une personne indépendante, on pourrait dire : “Yeye ana miguu miwili” (Il/Elle est autonome).

8. “Kupanda mbegu” – Planter des graines

“Kupanda mbegu” signifie littéralement “planter des graines”, mais cette expression est utilisée pour décrire le fait de poser les bases pour l’avenir ou de commencer quelque chose qui portera ses fruits plus tard. En français, nous pourrions dire “semer les graines”. Par exemple, en parlant d’un investissement futur, on pourrait dire : “Tunapanda mbegu kwa ajili ya kesho” (Nous semons les graines pour demain).

9. “Kula ng’ombe mzima” – Manger un bœuf entier

Cette expression signifie littéralement “manger un bœuf entier”, mais elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui prend une grosse responsabilité ou un gros engagement. En français, une expression similaire serait “prendre le taureau par les cornes”. Par exemple, pour décrire quelqu’un qui accepte une grande tâche, on pourrait dire : “Yeye amekula ng’ombe mzima” (Il/Elle a pris une grosse responsabilité).

10. “Kuwa na mkono mrefu” – Avoir une longue main

“Kuwa na mkono mrefu” signifie littéralement “avoir une longue main”, mais cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est voleur ou qui a tendance à s’approprier ce qui ne lui appartient pas. En français, nous dirions “avoir les mains longues” ou “avoir la main leste”. Par exemple, pour décrire un voleur, on pourrait dire : “Yeye ana mkono mrefu” (Il/Elle a les mains longues).

11. “Kula mtama” – Manger du mil

Cette expression signifie littéralement “manger du mil”, mais elle est utilisée pour décrire le fait de ne pas avoir de chance ou de vivre des moments difficiles. En français, nous pourrions dire “avoir la poisse” ou “être malchanceux”. Par exemple, pour décrire une période difficile, on pourrait dire : “Nimekula mtama” (J’ai eu de la malchance).

12. “Kuwa na damu ya kunguni” – Avoir du sang de punaise

“Kuwa na damu ya kunguni” signifie littéralement “avoir du sang de punaise”, mais cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très paresseux ou qui manque d’énergie. En français, nous pourrions dire “être une vraie larve” ou “être fainéant”. Par exemple, pour décrire quelqu’un de très paresseux, on pourrait dire : “Yeye ana damu ya kunguni” (Il/Elle est une vraie larve).

13. “Kuwa na masikio makubwa” – Avoir de grandes oreilles

Cette expression signifie littéralement “avoir de grandes oreilles”, mais elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très curieux ou qui aime écouter les conversations des autres. En français, nous pourrions dire “avoir l’oreille traînante” ou “être une commère”. Par exemple, pour décrire quelqu’un de très curieux, on pourrait dire : “Yeye ana masikio makubwa” (Il/Elle est une commère).

14. “Kula kwa jasho” – Manger avec la sueur

“Kula kwa jasho” signifie littéralement “manger avec la sueur”, mais cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui travaille dur pour gagner sa vie. En français, nous pourrions dire “gagner son pain à la sueur de son front”. Par exemple, pour décrire quelqu’un qui travaille dur, on pourrait dire : “Yeye anakula kwa jasho” (Il/Elle gagne son pain à la sueur de son front).

15. “Kuwa na ngozi ngumu” – Avoir la peau dure

Cette expression signifie littéralement “avoir la peau dure”, mais elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très résistant ou qui supporte bien les difficultés. En français, nous pourrions dire “avoir la peau dure” ou “être résistant”. Par exemple, pour décrire quelqu’un de très résistant, on pourrait dire : “Yeye ana ngozi ngumu” (Il/Elle a la peau dure).

Conclusion

Les expressions idiomatiques en swahili offrent un aperçu fascinant de la culture et de la manière de penser des peuples qui parlent cette langue. Enrichir votre vocabulaire avec ces expressions vous permettra non seulement de mieux comprendre et de mieux communiquer en swahili, mais également d’apprécier les nuances culturelles qui rendent cette langue si unique. Comme pour toute langue, la pratique régulière et l’immersion dans des contextes réels sont les meilleures façons de maîtriser ces expressions. Alors, n’hésitez pas à les utiliser dans vos conversations quotidiennes et à explorer davantage la richesse du swahili.